Skip to content

Korea Blog: Bitter, Sweet, Seoul

Even the least well-traveled Americans have a mental image — no matter how fantastical, outdated, or simply inaccurate — of cities like London, Paris, or Tokyo. But bring up Seoul, and apart from a few of the more garish sights seen in the “Gangnam Style” video, most of my countrymen draw a complete blank. I actually lamented this just today to a lady who works for Seoul’s city government, an organization that knows all too well the Korean capital’s lack of international recognizability.

That, given the steady flow of mostly Seoul-produced Korean cultural exports, will change in time, but therein lies the multi-million-dollar question: what will form that the ready-to-hand international image we all one day have of Seoul? Or perhaps, given the money Seoul has put into self-promotion in recent years, we should call it the multi-billion-won question. Some of that money funded “Seoul, Our Movie,” a campaign that called for video clips of everyday urban life there and ultimately brought in over 11,000 of them, shot on everything from film-industry-professional cameras to cellphones by people from all around the world.

The filmmaking brothers Park Chan-kyong and Park Chan-wook (known together as PARKing CHANce) edited and soundscaped about 150 of them into an admirably coherent hour-long movie. (You may know the latter Park brother for having directed pictures like Joint Security Area, the first Korean movie I personally every knowingly watched, the grotesque thriller turned unexpected flagship of Korean cinema Oldboy, and the more recent international collaboration Stoker.) If you’ve never been to Seoul and want at least some foundation on which to base your own mental image of the city, you could do much worse than give that hour-long movie, which appeared with the title Bitter, Sweet, Seoul (고진감래, a saying meaning “sweet after bitter” or “pleasure after pain”), a watch, whichyou can do free on Youtube.

Read the whole thing at the Los Angeles Review of Books.

Los Angeles Review of Books Podcast: David L. Ulin

Colin Marshall talks with David L. Ulin, former book critic at the Los Angeles Times and author of such books as The Myth of Solid Ground: Earthquakes, Prediction, and the Fault Line Between Reason and Faith, The Lost Art of Reading: Why Books Matter in a Distracted Time, and the novella Labyrinth. He is also the editor of the anthologies of Los Angeles writing Writing Los Angeles and Another City, and his new book, Sidewalking: Coming to Terms with Los Angeles, deals directly with his nearly 25-year history in the city and what it means, to him and others, to live here.

You can stream the conversation just above, listen to it on the LARB’s site, download it on iTunes.

Korea Blog: Multicultural Love and Its Discontents

I watch television here in Seoul, but I watched even more Korean television back when I lived in Los Angeles. My girlfriend and I got satellite TV installed especially for the small bundle of Korean channels available in the States, which required the technician to bolt another satellite dish onto our balcony next to the standard one, which we never used since we never watched any channels but the Korean ones. If I did, I’d lose out on a valuable opportunity for listening practice (listening being the formidable wall so many students of the Korean language never completely scale). But soon, the entertainment value of Korean television for me matched its educational value, and I assembled a roster of favorite programs to which to tune in.

All those programs air on EBS, which stands for Educational Broadcasting System — so whatever the entertainment value I personally derived, educational value at least remained the mandate. I usually describe EBS as the Korean equivalent of PBS, an analogy that works in some respects but not others. Whereas my childhood memories of PBS after my Sesame Street years consist mostly of licensed British programming and frequent pleas for donations, EBS features a huge amount of original content (with, in my viewing experience, nary a pledge drive to interrupt it). I first got hooked on its travel shows, like the domestic Travelogue Korea (한국 기행) and the international Thematic World Tour (세계 테마 여행), which, like many EBS productions, you can watch free on their Youtube channel.

But then I found another category of favorite show, one even more compelling because it reflected my imminent future: reality shows about foreigners living in Korea. Korean audiences seem positively unable to get enough of watching non-Koreans try to make a go of it in their society, and EBS serves that demand with at least two different programs: 한국에 산다, which means something as straightforward as They Live in Korea, and 다문화 사랑, or Multicultural Love. While they differ a little in sensibility, they share the same central question: Vietnamese wives, Canadian husbands, Indonesian civil servants, French buskers, Japanese hostel workers — how can these people possibly handle Korean life?

Read the whole thing at the Los Angeles Review of Books.

Korea Blog: Coffee Life in Korea

When last I lived in Los Angeles, I met a Korean friend for coffee every week. After a few months of doing so, I noticed that she always, without exception, ordered an Americano, so I asked why. She explained that, if she simply ordered a coffee — or keopi (커피) back in Korea, she might well wind up with something made from a powder. And so, now that I live in Korea myself, I follow the very same rule. As it happens, I already had plenty of  experience adhering to it in Mexico, another piece of that globe-spanning territory I like to call “Nescafé country.”

Older generations of the Korean population remain quite influential within their country, most notably in their unflagging support of something called dabang keopi (다방 커피), a foul mixture of instant coffee, copious amounts of sugar, and often artificial creamer named for the old-style coffee houses that first served them. But apart from the few establishments that, over the decades, have become attractions again through sheer persistence combined with an unwillingness to change their décor, most dabang have given way to what we would now call second- and third-wave coffee shops, seemingly none of which permit a spoonful of Nescafé — or such home-grown brands as Maxim or French Café — on the premises.

Famed Los Angeles food critic Jonathan Gold helpfully breaks down the “waves” as follows: “The first wave of American coffee culture was probably the 19th-century surge that put Folgers on every table, and the second was the proliferation, starting in the 1960s at Peet’s and moving smartly through the Starbucks grande decaf latte, of espresso drinks and regionally labeled coffee. We are now in the third wave of coffee connoisseurship, where beans are sourced from farms instead of countries, roasting is about bringing out rather than incinerating the unique characteristics of each bean, and the flavor is clean and hard and pure.” And as with most things that make it across the Pacific, Korean coffee culture has followed the same path, only much faster.

Read the whole thing at the Los Angeles Review of Books.

Korea Blog: Living the Vertical Life in Seoul

My friend Darcy Paquet, who preceded me to Korea by almost twenty years and in that time became a famous film critic here, once wrote a piece in the Hankook Ilbo (한국일보) about having to readjust his sense of space from that of the rural Massachusetts in which he grew up to that of Seoul. “It’s not just the crowded streets and buses that I had to get used to, but also the sense of always having people around me,” he wrote. “Living in a large apartment complex, with so many other families going about their lives behind my walls and under the floor, took some getting used to.”

He quotes friends back in America: “I can’t understand why anyone would want to live in one of those apartment complexes, like bees in a hive.” In my experience as well, more than a few Americans express their feelings about the density of a city like Seoul with beehive imagery, assuming they don’t jump straight to the word “dystopia.” I’ve given a lot of thought to how movies create urban dystopias, and Western ones tend to signal hellishness with height, Blade Runner‘s treatment of the Los Angeles of the future being the most influential example, but however expressed, the notion that bad things happen in tall buildings, or that tall buildings cause bad things to happen, enjoys a special prevalence in the Anglo-American mind.

Blade Runner, recall, had an American setting but, in Ridley Scott, an English director. We’ll have another vivid entry in this canon later this year with the release of the new film adaptation of High-Rise, J.G. Ballard’s novel of a luxury London tower block’s near-immediate devolution into an ultraviolent bacchanal. Sometimes I ask friends who insist on calling dense high-rises dystopian whether piloting a metal box down a strip of asphalt in a metal box at seventy miles an hour strikes them as any less so, but Ballard, who made the ravages of the automobile the object of grim fascination in the David Cronenberg-adapted Crash, beat me to the point.

Read the whole thing at the Los Angeles Review of Books.

Korea Blog: Why Is Korean So Hard?

The summer after my freshman year of high school, I took a short computer programming class. Getting up to speed in C, the programming language of the day, looked like a daunting task, but the instructor reassured us: “Look, guys, I don’t expect you to learn C in two weeks any more than I’d expect you to learn Korean in two weeks.” I took his point, but the specific comparison baffled me: sure, great, but who on Earth would choose to learn Korean?

Now, living in Korea myself more than fifteen years later, I realize that I’d have done much better to take a class in Korean than that class in C, which even when it interested me I could never get much of a handle on. But at the time, Korean struck me as a hilariously obscure language to bring up: why not Japanese, at which I’d tried my hand a couple years before out of my love of Japanese video games without seriously imagining ever being able to comprehend it, or Chinese, which some Americans surely wonder, deep down inside, whether the Chinese themselves can understand?

I didn’t give a another thought to that programming teacher’s remark until the year after college, as I hung around and plowed through all the Korean movies available at the university media library, eventually starting to suspect I could teach myself a thing or two about their language if I put my mind to it. Some time earlier, I’d learned the one thing about Korean that everyone who knows only one thing about Korean knows: its written language, known as hangul (한글), is just an alphabet with letters arranged into blocks, not a logographic language like Chinese (or the adapted-from-Chinese characters used in Japanese) which requires a massive amount of memorization even to approach functionality.

Read the whole thing at the Los Angeles Review of Books.

Korea Blog: Looking for Mexican Food in Korea

I, like anyone else who has lived in Los Angeles, hesitated to leave the city for one reason above all others: where would I get decent Mexican food? This might sound like a trivial concern, and one already addressed by Our Globalized Century, but an Angeleno needs not go far out of town any direction but south to realize just how good he has it. Seeing the world teaches us lessons we couldn’t learn any other way, and each new country I experience teaches me one in particular, more powerfully every time: Mexican food doesn’t travel.

The fact that while living in Los Angeles I forgot about the very existence of hard-shell tacos (a southern Californian invention, ironically) says all you need to know about the glories of eating Mexican there. Or rather, I’d forgotten until I went to Copenhagen and ordered, at typically great expense, one of their interpretations of that signature south-of-the-border street food. Out came a hard shell, of course — for what other kind of taco shell could there be? — made to shatter into a dozen pieces at the first bite, filled with watery ground beef smothered in mounds of sour cream topped with stiff orange shredded cheese: a culinary vision straight out of my elementary school days, but reincarnated in such comically huge proportions that it actually required the use of the knife and fork provided.

And so I made my peace with a lack of proper Mexican food in Korea even before I first came to visit. Still, that didn’t stop me from joining in on a trip to a local place called Dos Tacos right away, where, having learned my lesson back in Denmark, I ordered not dos tacos (or even un taco), but opted instead for — and I still don’t know if I made the selection in the spirit of curiosity, self-flagellation, or both — something called a 나초피에스타, or “nacho fiesta,” about which the less said the better, suffice it to say that its warmed Cheez Whiz sent me right back down the terrible Proustian path to the fourth grade.

Read the whole thing at the Los Angeles Review of Books.

Favorite Open Culture posts of 2015

Every weekday I write a post at Open Culture, usually to do with literature, film, music, art, television, radio, or language. Here are ten of my favorites from the more than 250 I wrote in 2015:

See also my ten favorite Open Culture posts of 2012, 2013, and 2014.

Korea Blog: An English Ceramicist in Korea

When I think of my favorite travelers to read, I think mostly of Brits: Jan Morris, from Wales; Colin Thubron, from London; Pico Iyer, born in Oxford to an Indian family and raised part-time in California. But none of them, however much I wish they would, have written at length on South Korea.  In the peripatetic late chapters of her life after more or less quitting England, Isabella Bird Bishop alighted in Korea and produced a book still read by Korea enthusiasts today, though she did it back in the 1890s. The very well-known Simon Winchester and the less well-known Clive Leatherdale did get out here more recently — but by “more recently,” I mean the 1980s.

So it made for a relatively important new chapter in the history of British visitors to Korea when Roger Law arrived this year to put together Art and Seoul, a five-part series for BBC Radio 4. Law, whose name may not ring a bell to non-British readers, began his career as a caricaturist in the 1960s, going on in the 1980s to co-create the popular satirical puppet show (yes, really) Splitting Image. The show’s end in 1996, and thus the end of the arduous work of public figure-lampooning puppetcraft it demanded, gave Law a chance to pursue a new artistic dream: studying ceramics in China.

At some point in this East-oriented period of his life, Law took a glance over at the work of his neighbors on the peninsula and found himself captivated by the moon jar, in his words “a misshapen round pot, and it looks so simple — but it’s not. To me, it’s the very essence of the Korean soul.” He sets what he sees as this “quintessentially Korean” object against the “pretty flashy” pottery of China where “everything has to be perfect — perfect” and the “artsy-fartsy” pottery of Japan. “Korean pottery has a simplicity, an earthiness about it,” he observes, “that seems to me to be very Korean.”

Read the whole thing at the Los Angeles Review of Books.

Korea Blog: Reach for the SKY

As I first got acquainted with Korean culture, I started to wonder why Koreans talk about Harvard so much. I couldn’t help but notice that, when the subject of college came up in any Korean context, it was only a matter of time before someone mentioned Harvard (or rather, as Korean pronunciation renders it, 하버드 — habeodeu).Browsing the tables in Korean bookstores, I noticed that authors with even the most tenuous connection to Harvard got it loudly emblazoned on their books’ covers. I knew, of course, that Harvard has a long history in America, respectable ivy-covered brick buildings, and a great deal of East Coast cachet, but I couldn’t come close to explaining the evident depth of this Korean Harvard obsession.

I learned the reason behind it from my Korean language-exchange partner back in Los Angeles, after I laughingly brought up the well-known television drama Love Story in Harvard (러브스토리 인 하버드) in order to explain its misuse of the preposition. “They think Harvard is the American Seoul National,” she explained, describing for me the way her countrymen conceive of their schools in a purely vertical hierarchy, with Seoul National University (her own alma mater, incidentally) sitting undisputedly at the top. These Harvard-obsessed Koreans, it seems, simply turned around and applied that same thinking to America (the “number one” country to many of them, going by a purely economic hierarchy), assuming that the first American university they’d heard of must occupy the top spot.

When I meet new Korean people, I rarely sense any unbridgeable cultural gaps — unless, that is, the topic of conversation turns to higher education, which among Koreans (even those long out of college without school-age children themselves) it often does. Sometimes they look surprised when they realize that I don’t give the proverbial two shits about where they went to school, or when I tell them that not every American student who could get into Harvard applies to it (or even considers it), or when I express admiration for those who didn’t go to college at all.

Read the whole thing at the Los Angeles Review of Books.