Skip to content

Korea Blog: Coffee Life in Korea

When last I lived in Los Angeles, I met a Korean friend for coffee every week. After a few months of doing so, I noticed that she always, without exception, ordered an Americano, so I asked why. She explained that, if she simply ordered a coffee — or keopi (커피) back in Korea, she might well wind up with something made from a powder. And so, now that I live in Korea myself, I follow the very same rule. As it happens, I already had plenty of  experience adhering to it in Mexico, another piece of that globe-spanning territory I like to call “Nescafé country.”

Older generations of the Korean population remain quite influential within their country, most notably in their unflagging support of something called dabang keopi (다방 커피), a foul mixture of instant coffee, copious amounts of sugar, and often artificial creamer named for the old-style coffee houses that first served them. But apart from the few establishments that, over the decades, have become attractions again through sheer persistence combined with an unwillingness to change their décor, most dabang have given way to what we would now call second- and third-wave coffee shops, seemingly none of which permit a spoonful of Nescafé — or such home-grown brands as Maxim or French Café — on the premises.

Famed Los Angeles food critic Jonathan Gold helpfully breaks down the “waves” as follows: “The first wave of American coffee culture was probably the 19th-century surge that put Folgers on every table, and the second was the proliferation, starting in the 1960s at Peet’s and moving smartly through the Starbucks grande decaf latte, of espresso drinks and regionally labeled coffee. We are now in the third wave of coffee connoisseurship, where beans are sourced from farms instead of countries, roasting is about bringing out rather than incinerating the unique characteristics of each bean, and the flavor is clean and hard and pure.” And as with most things that make it across the Pacific, Korean coffee culture has followed the same path, only much faster.

Read the whole thing at the Los Angeles Review of Books.

Korea Blog: Living the Vertical Life in Seoul

My friend Darcy Paquet, who preceded me to Korea by almost twenty years and in that time became a famous film critic here, once wrote a piece in the Hankook Ilbo (한국일보) about having to readjust his sense of space from that of the rural Massachusetts in which he grew up to that of Seoul. “It’s not just the crowded streets and buses that I had to get used to, but also the sense of always having people around me,” he wrote. “Living in a large apartment complex, with so many other families going about their lives behind my walls and under the floor, took some getting used to.”

He quotes friends back in America: “I can’t understand why anyone would want to live in one of those apartment complexes, like bees in a hive.” In my experience as well, more than a few Americans express their feelings about the density of a city like Seoul with beehive imagery, assuming they don’t jump straight to the word “dystopia.” I’ve given a lot of thought to how movies create urban dystopias, and Western ones tend to signal hellishness with height, Blade Runner‘s treatment of the Los Angeles of the future being the most influential example, but however expressed, the notion that bad things happen in tall buildings, or that tall buildings cause bad things to happen, enjoys a special prevalence in the Anglo-American mind.

Blade Runner, recall, had an American setting but, in Ridley Scott, an English director. We’ll have another vivid entry in this canon later this year with the release of the new film adaptation of High-Rise, J.G. Ballard’s novel of a luxury London tower block’s near-immediate devolution into an ultraviolent bacchanal. Sometimes I ask friends who insist on calling dense high-rises dystopian whether piloting a metal box down a strip of asphalt in a metal box at seventy miles an hour strikes them as any less so, but Ballard, who made the ravages of the automobile the object of grim fascination in the David Cronenberg-adapted Crash, beat me to the point.

Read the whole thing at the Los Angeles Review of Books.

Korea Blog: Why Is Korean So Hard?

The summer after my freshman year of high school, I took a short computer programming class. Getting up to speed in C, the programming language of the day, looked like a daunting task, but the instructor reassured us: “Look, guys, I don’t expect you to learn C in two weeks any more than I’d expect you to learn Korean in two weeks.” I took his point, but the specific comparison baffled me: sure, great, but who on Earth would choose to learn Korean?

Now, living in Korea myself more than fifteen years later, I realize that I’d have done much better to take a class in Korean than that class in C, which even when it interested me I could never get much of a handle on. But at the time, Korean struck me as a hilariously obscure language to bring up: why not Japanese, at which I’d tried my hand a couple years before out of my love of Japanese video games without seriously imagining ever being able to comprehend it, or Chinese, which some Americans surely wonder, deep down inside, whether the Chinese themselves can understand?

I didn’t give a another thought to that programming teacher’s remark until the year after college, as I hung around and plowed through all the Korean movies available at the university media library, eventually starting to suspect I could teach myself a thing or two about their language if I put my mind to it. Some time earlier, I’d learned the one thing about Korean that everyone who knows only one thing about Korean knows: its written language, known as hangul (한글), is just an alphabet with letters arranged into blocks, not a logographic language like Chinese (or the adapted-from-Chinese characters used in Japanese) which requires a massive amount of memorization even to approach functionality.

Read the whole thing at the Los Angeles Review of Books.

Korea Blog: Looking for Mexican Food in Korea

I, like anyone else who has lived in Los Angeles, hesitated to leave the city for one reason above all others: where would I get decent Mexican food? This might sound like a trivial concern, and one already addressed by Our Globalized Century, but an Angeleno needs not go far out of town any direction but south to realize just how good he has it. Seeing the world teaches us lessons we couldn’t learn any other way, and each new country I experience teaches me one in particular, more powerfully every time: Mexican food doesn’t travel.

The fact that while living in Los Angeles I forgot about the very existence of hard-shell tacos (a southern Californian invention, ironically) says all you need to know about the glories of eating Mexican there. Or rather, I’d forgotten until I went to Copenhagen and ordered, at typically great expense, one of their interpretations of that signature south-of-the-border street food. Out came a hard shell, of course — for what other kind of taco shell could there be? — made to shatter into a dozen pieces at the first bite, filled with watery ground beef smothered in mounds of sour cream topped with stiff orange shredded cheese: a culinary vision straight out of my elementary school days, but reincarnated in such comically huge proportions that it actually required the use of the knife and fork provided.

And so I made my peace with a lack of proper Mexican food in Korea even before I first came to visit. Still, that didn’t stop me from joining in on a trip to a local place called Dos Tacos right away, where, having learned my lesson back in Denmark, I ordered not dos tacos (or even un taco), but opted instead for — and I still don’t know if I made the selection in the spirit of curiosity, self-flagellation, or both — something called a 나초피에스타, or “nacho fiesta,” about which the less said the better, suffice it to say that its warmed Cheez Whiz sent me right back down the terrible Proustian path to the fourth grade.

Read the whole thing at the Los Angeles Review of Books.

Favorite Open Culture posts of 2015

Every weekday I write a post at Open Culture, usually to do with literature, film, music, art, television, radio, or language. Here are ten of my favorites from the more than 250 I wrote in 2015:

See also my ten favorite Open Culture posts of 2012, 2013, and 2014.

Korea Blog: An English Ceramicist in Korea

When I think of my favorite travelers to read, I think mostly of Brits: Jan Morris, from Wales; Colin Thubron, from London; Pico Iyer, born in Oxford to an Indian family and raised part-time in California. But none of them, however much I wish they would, have written at length on South Korea.  In the peripatetic late chapters of her life after more or less quitting England, Isabella Bird Bishop alighted in Korea and produced a book still read by Korea enthusiasts today, though she did it back in the 1890s. The very well-known Simon Winchester and the less well-known Clive Leatherdale did get out here more recently — but by “more recently,” I mean the 1980s.

So it made for a relatively important new chapter in the history of British visitors to Korea when Roger Law arrived this year to put together Art and Seoul, a five-part series for BBC Radio 4. Law, whose name may not ring a bell to non-British readers, began his career as a caricaturist in the 1960s, going on in the 1980s to co-create the popular satirical puppet show (yes, really) Splitting Image. The show’s end in 1996, and thus the end of the arduous work of public figure-lampooning puppetcraft it demanded, gave Law a chance to pursue a new artistic dream: studying ceramics in China.

At some point in this East-oriented period of his life, Law took a glance over at the work of his neighbors on the peninsula and found himself captivated by the moon jar, in his words “a misshapen round pot, and it looks so simple — but it’s not. To me, it’s the very essence of the Korean soul.” He sets what he sees as this “quintessentially Korean” object against the “pretty flashy” pottery of China where “everything has to be perfect — perfect” and the “artsy-fartsy” pottery of Japan. “Korean pottery has a simplicity, an earthiness about it,” he observes, “that seems to me to be very Korean.”

Read the whole thing at the Los Angeles Review of Books.

Korea Blog: Reach for the SKY

As I first got acquainted with Korean culture, I started to wonder why Koreans talk about Harvard so much. I couldn’t help but notice that, when the subject of college came up in any Korean context, it was only a matter of time before someone mentioned Harvard (or rather, as Korean pronunciation renders it, 하버드 — habeodeu).Browsing the tables in Korean bookstores, I noticed that authors with even the most tenuous connection to Harvard got it loudly emblazoned on their books’ covers. I knew, of course, that Harvard has a long history in America, respectable ivy-covered brick buildings, and a great deal of East Coast cachet, but I couldn’t come close to explaining the evident depth of this Korean Harvard obsession.

I learned the reason behind it from my Korean language-exchange partner back in Los Angeles, after I laughingly brought up the well-known television drama Love Story in Harvard (러브스토리 인 하버드) in order to explain its misuse of the preposition. “They think Harvard is the American Seoul National,” she explained, describing for me the way her countrymen conceive of their schools in a purely vertical hierarchy, with Seoul National University (her own alma mater, incidentally) sitting undisputedly at the top. These Harvard-obsessed Koreans, it seems, simply turned around and applied that same thinking to America (the “number one” country to many of them, going by a purely economic hierarchy), assuming that the first American university they’d heard of must occupy the top spot.

When I meet new Korean people, I rarely sense any unbridgeable cultural gaps — unless, that is, the topic of conversation turns to higher education, which among Koreans (even those long out of college without school-age children themselves) it often does. Sometimes they look surprised when they realize that I don’t give the proverbial two shits about where they went to school, or when I tell them that not every American student who could get into Harvard applies to it (or even considers it), or when I express admiration for those who didn’t go to college at all.

Read the whole thing at the Los Angeles Review of Books.

Korea Blog: Christmastime in Seoul

Korean winters start out pleasant enough, waiting until the new year to bite. This I’ve heard from longtime Korea residents who’ve experienced many more Christmases here than I have — which is to say, any Christmases here at all. So despite the growing cold and occasional snow flurries, I won’t expect a white Christmas in Seoul, but since Los Angeles long ago trained me not to even conceive of that as a possibility, I can’t count it as a disappointment. Even in non-weather respects, I’ve looked forward to experiencing just what form Christmas takes in Korea, and the run-up hasn’t disappointed.

Some Western visitors to Seoul come away thinking of Korean society as crassly commercial and consumeristic, a damningly alliterative impression that I can’t easily argue away. America, of course, gets similarly criticized, but there we try to deflect it by pretending to yearn for some sort of vaguely imagined, possibly even unwanted non-commercial holiday ideal. But Korea isn’t fronting; people here directly acknowledge the role of commerce in their lives all year round, and in so doing, I would submit, acknowledge how much potential it really has to add interest to their lives.

Take Christmas decorations, with which Seoul really does it up — or, rather, with which the businesses of Seoul, from humble Chinese-made merchandise stands to pubs with their liquor bottles repurposed into tree ornaments to grand department stores, really do it up. It might comes as a surprise to an American that Seoul still has grand department stores, with concierge desks and escalators taking you from high-end foods to cosmetics to apparel to housewares to restaurants and seasonal enthusiasm and everything, the likes of which we think of enclosed suburban malls and big-box stores as having long since crushed in the United States.

Read the whole thing at the Los Angeles Review of Books.

The Korea Blog: Watching Korean Lit Go International at the Seoul Book and Culture Club

I intend, in the fullness of time, to give Korean literature at least its fair share of coverage here on the Los Angeles Review of Books‘ Korea Blog. But where best to begin? Readerly types newly arrived in Seoul might well ask the same question about how to take a first step into the realm of letters here, and in response I would direct them to the Seoul Book and Culture Club, keep-uppable with online through either Facebook or Meetup.

Hosted by Scottish expatriate cultural impresario Barry Welsh (whom I interviewed last year on my podcast Notebook on Cities and Culture), the Book and Culture Club has put on live events with such literary luminaries as poet (and prime Korean Nobel Prize candidate) Ko Un, Please Look After Mom author Shin Kyung-sook, I Have the Right to Destroy Myself author Kim Young-ha (whom I profiled here in the LARB), The Vegetarian author Han Kang, Native Speaker author Lee Chang-rae, and Drifting House author (as well asanother interviewee of mine) Krys Lee, all of which they conduct bilingually, in both Korean and English.

Just last weekend I attended a Book and Culture Club event which gathered onstage four young Korean writers (“young” meaning, given the high barrier to entry of Korea’s literary scene, younger than fifty) for a discussion of the direction of Korean fiction today, all of whom now have a novella out in a dual-language edition fromASIA Publishers. Lee Jangwook, a poet, critic, and Russian literature specialist in addition to his work as a novelist, wrote Old Man River (올드 맨 리버); Lee Kiho, who specializes in telling stories of societally marginal characters in unusual forms, wrote Kwon Sun-chan and Nice People (권순찬과 착한 사람들); the Korean-Chinese Geum Hee, whose work focuses on the lives of North Korean refugees, wrote Ok-hwa (옥화); and Baik Sou-linne, who grew up in Paris from junior high on, wrote Time Difference (시차).

Read the whole thing at the Los Angeles Review of Books.

The Korea Blog: Korean Punk and Indie Rock in a K-Pop World

After years of solo study, I first started taking Korean language classes at Los Angeles’ Korean Cultural Center. While sampling the levels on offer to find one that matched my ability, I noticed a trend. The classes started out huge at the beginner level, thinned out at the intermediate level, and got quite small indeed at the advanced level. That, you’d expect, but the type of people enrolled also changed on the way up: the ranks of the beginner class heaved with students brought there by their love of Korean pop music, or “K-pop” (perhaps you’ve heard of it), while, by the advanced class, they’d almost all fallen away, leaving, for the most part, me and a bunch of Korean-Americans finally interested in communicating with their grandparents.

Global interest in K-pop rose alongside my own interest in Korea — a pure coincidence, I can assure you, unless you buy this business about the pan-pop-cultural “Korean wave” supposedly crashing against shore after shore over the past decade or two. But there’s no arguing with all those Big Bang, Super Junior, Girls’ Generation, and 2NE1 enthusiasts packing the Beginner A classrooms: more so than the movies or the television dramas, the country’s disproportionately huge number of subtly different idol singers, girl groups, and boy bands have, for better or for worse, defined for the world what the world has begun to call “Korean cool.”

“Japanese cool is quirky, the sum of the nation’s eccentricities,”writes Jeff Yang at CNN. “Hong Kong cool is frenetic, representative of the society’s freewheeling striving spirit. American cool is casual: It’s cool that’s anchored in doing without trying, it’s about being quintessentially effortless. By contrast, Korean cool could not be more effort-ful,” with its “candy-colored, otherworldly aesthetic,” its performers “invariably dancing in perfect sync,” having been “recruited as adolescents and trained for years in groups that are required to live, take classes, eat, sleep and rehearse together until they’ve achieved a transcendent level of harmony.”

Read the whole thing at the Los Angeles Review of Books.